精品资料网 >> 市场营销 >> 广告传媒 >> 资料信息

广告词的英译方法(PPT 30页)

所属分类:广告传媒

文件大小:1128 KB

下载要求:10 学币或VIP

点击下载
资料简介:

注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,
使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。
在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。
广告英语用词与普通英语有着较大的区别。其遵循AIDA原则,
即Attention引起注意→Interest激发兴趣→Desire刺激需求→Action采取行动。
在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。
因此,广告词应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。
在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,
常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。
能忠实的传递原文的主旨。
Thesecretforperfectskin.
“Afriendinneedisafriendindeed”
(来源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)
“Lessismore.”
与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)
快餐食品,可口温馨。
汰渍放进去,污垢洗出来。
牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)
..............................


上一篇:广告创意特征与方法概述(PPT 52页)

下一篇:广告词培训课件(PPT 43页)

TCL企业内训市场营销与广告策划(ppt 100页)

广告效果研究媒体(ppt 88页)

某楼盘广告创意执行报告(doc 48页)

广告学案例分享(doc 15页)

成功企业的广告策划典范(doc 29页)

朵彩广告促销实战完全手册(精华)(DOC 13页)

精品资料网 m.cnshu.cn

Copyright © 2004- 粤ICP备10098620号-1