精品资料网 >> 企业管理 >> 企管MBA >> 资料信息

MBA2002联考共享笔记之英译汉精讲精练(doc 42页)

所属分类:企管MBA

文件大小:294 KB

下载要求:10 学币或VIP

点击下载
资料简介:

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了

..............................

上一篇:MBAIntroductoryTrainingTheArtofConsult

下一篇:MBA联考共享笔记——重点词汇(doc 34页)

现代管理学课件及案例(PPT 62页)

资本结构与公司治理培训讲义(PPT 57页)

管理学培训教材(PPT 69页)

AMBA总线的异构多核高速互连技术的研究(PDF 67页)

客户关系管理的基本理论(ppt 56页)

会计学的基本原理 (ppt 55页)

精品资料网 m.cnshu.cn

Copyright © 2004- 粤ICP备10098620号-1