精品资料网 >> 合同样本 >> 合同知识 >> 资料信息

分享英文合同翻译:详解关键词(doc 17页)

所属分类:合同知识

文件大小:123 KB

下载要求:10 学币或VIP

点击下载
资料简介:

分享英文合同翻译:详解关键词内容提要:
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照

..............................

上一篇:土地使用权流转协议(doc 7页)

下一篇:UP-103-C1系统相关协议(doc 22页)

供应合同书的协议(doc 4页)

电力行业标准项目合同书(doc 3页)

中国缘何两次拒签朝鲜停战协议(doc 10页)

供应商质量保证协议书(doc 9页)

设备及相关服务采购合同(doc 56页)

公路LM5合同段道路工程承包合同  (DOC 36页)

精品资料网 m.cnshu.cn

Copyright © 2004- 粤ICP备10098620号-1