精品资料网 >> 合同样本 >> 贸易合同 >> 资料信息

商务翻译材料(合同翻译)(doc 78页)

所属分类:贸易合同

文件大小:146 KB

下载要求:10 学币或VIP

点击下载
资料简介:

商务翻译材料(合同翻译)内容提要:
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

..............................

上一篇:商品团购商家合作协议(doc 6页)

下一篇:商业地产营销代理协议书(doc 12页)

居间合同实用样本(doc 7页)

某商业贸易合同管理制度(doc 3页)

国际域名交易中介合同书(doc 8页)

国际货物买卖合同的基本条款(ppt 48页)

条房屋买卖合同范本(DOC 33页)

农副产品购销合同(doc 4页)

精品资料网 m.cnshu.cn

Copyright © 2004- 粤ICP备10098620号-1