精品资料网 >> 合同样本 >> 合同知识 >> 资料信息

商务合同英译中必须注意的要点(doc 9页)

所属分类:合同知识

文件大小:187 KB

下载要求:10 学币或VIP

点击下载
资料简介:

商务合同英译中必须注意的要点内容提要:
一、酌情使用公文语惯用副词
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

..............................

上一篇:合同管理师考试大纲(doc 7页)

下一篇:女职工专项合同意见及文本(doc 20页)

国际贸易-出口交易磋商和合同订立(PPT 53页)

供用电合同文本文件(doc 5页)

建设工程合同管理培训教程(ppt 44页)

试谈物业管理合同中的责任追究(doc 9页)

合同的内容和形式培训(PPT 45页)

出资人协议书(doc 7页)

精品资料网 m.cnshu.cn

Copyright © 2004- 粤ICP备10098620号-1